|
THERE IS NOTHING
"PEACEFUL" ABOUT THE PINANS!
By Iain Abernethy
In this article I want to
challenge some of the commonly held
beliefs about the Pinan / Heian
series. Although frequently viewed
as kata for children or beginners,
it is my belief that the Pinan
series represent a holistic and
frequently brutal combat system. To
establish why I believe that to be
true, the first thing I want to call
into question is the commonly
accepted meaning of “Pinan”.
If you were to consult almost
every karate book in existence they
would tell you that “Pinan” means
“peaceful mind”. However, some of my
research leads me to conclude that
this translation is incorrect.
Pinan
(Heian) is written using two
characters. The first character is
pronounced “ping” in Chinese
(Mandarin), “pin” by the Okinawans,
and “hei” in Japanese. The character
originates from a pictogram denoting
plants floating on the top of water
and means “flat, level, even;
peaceful, clam”. The second
character, which is pronounced “an”
in all the languages mentioned,
originates from a pictogram denoting
a woman underneath a roof and means
“peaceful, tranquil, quiet,
content”.
It's when we combine the
characters that things get
interesting. In Japanese, the two
characters together would be
pronounced as “Heian” and would
translate as “peace and tranquillity”.
However, every karate resource that
I have consulted states that “Pinan”
(Heian) means “peaceful mind”. A
translation of “peaceful” I can
understand as it could be taken as a
legitimate alternative to the
literally correct “peace and
tranquillity”; but where does “mind”
come into it? There is no character
for “mind” in the writing of Pinan /
Heian.
In his book Karate-Do Kyohan,
Gichin Funakoshi – who was a student
of Anko Itosu; the founder of the
Pinan kata – says of the Heian kata,
“Having mastered these five forms,
one can be confident that he is able
to defend himself competently in
most situations. The meaning of the
name is to be taken in this
context”. This explanation of the
name does not make sense with the
literal translation of Heian (Pinan).
Why would Itosu choose to name his
kata series “peace and tranquillity”
to reflect their holistic combative
nature? There is nothing peaceful or
tranquil about defending oneself!
The Funakoshi quote is where I
think the mistranslation of
“peaceful mind” comes from. The word
“mind” is added to reconcile the
literal translation and the
explanation of the meaning i.e.
because these five forms can give
you confidence in your ability to
defend yourself in most situations,
your mind can be peaceful. I feel
it's still a bit of a stretch;
however, I could accept that
explanation if it weren't for that
fact the characters do not read as
“peaceful mind” they read as “peace
and tranquillity”. So how are we to
make sense of Funakoshi's
explanation of the name?
At the time Itosu created the
Pinan series, “karate” was written
using the characters for “Chinese”
(pronounced “kara” or “to”) and
“hand” (pronounced “te” or “de”)
giving us the readings of “karate”
or “tode”. It was when the art
spread to Japan that the character
for “empty” (which can also be
pronounced as “kara”) was widely
substituted in order to make the art
easier to promote in mainland Japan.
The Okinawans regarded all things
Chinese, to quote Funakoshi, to be
“excellent and fashionable”.
However, this positive view of all
things Chinese was not shared on the
Japanese mainland at that time. It
was for this reason that a subtle
name change was felt to be
appropriate. It was also at this
time that the kata were given
Japanese names by Gichin Funakoshi –
the names used in Shotokan – to
replace the original Chinese /
Okinawan names.
Itosu, as an Okinawan, will have
taken pride in the Chinese origins
of the art he practised. Itosu was
also employed as a scribe by the
Okinawan king and was an expert in
the Chinese classics. If you
consider that when Itosu created the
Pinan series, it was before the art
had reached mainland Japan; the art
was called “Chinese-Hand”; all
things Chinese were held in high
regard by the Okinawans; that no
other kata had a Japanese name; and
that Itosu was an expert in Chinese
literature; it seems highly
improbable that he will have been
thinking along Japanese lines when
naming the kata series he created
and infinitely more likely that he
was thinking along Chinese lines.
Now
here is the interesting bit: whilst
the characters for Pinan / Heian are
read as “peace and tranquillity” in
Japanese, they mean something
different when read in Chinese. The
Oxford dictionaries are arguably the
ones held in highest regard in the
study of language. The Oxford
Chinese-English dictionary states
that, when combined together, the
characters used for writing “Pinan”
and “Heian” mean “safety” or “safe
and sound”. Similar translations of
“free from danger”, “safe from
danger” and “safe from harm” have
also been given to me by speakers of
Mandarin. These translations all
communicate the same sentiment and
are in effect interchangeable. To
keep things simple we shall settle
on “safe from harm” for the purposes
of this article.
We have seen that a Chinese
reader will not translate the
characters as “peace and
tranquillity” – as a Japanese reader
would – but is instead more likely
to read them as “safe from harm” (or
one of the alternatives). I believe
“safe from harm” to be the reading
Itosu intended to be attached to his
creations.
Of course, we can't be 100% sure
what meaning Itosu had in mind when
naming his kata series. However, to
my mind the Chinese reading of “safe
from harm” makes much more sense
when you consider that art was
considered Chinese at that time and
that none of the kata had Japanese
names. Add to that the fact that
Funakoshi tells us the name was
chosen to reflect that the fact that
the five Pinan kata will enable us
to defend ourselves competently in
most situations – it is reasonable
to assume that Itosu communicated
the reason behind his choice of name
to Funakoshi during his instruction
– and I feel the case for “safe from
harm” is infinitely stronger than
the universally accepted, though
undeniably incorrect, translation of
“peaceful mind” (the characters are
not read as “peaceful mind” in any
language).
I would expect that Funakoshi
himself will have been familiar with
the Chinese reading of the
characters. As a member of the
Shizoku (Okinawan upper class) it
was regarded as essential that
Funakoshi should receive instruction
in the Chinese classics. Funakoshi
tells us he received such
instruction from both his
grandfather and Anko Azato (a friend
of Anko Itosu and Funakoshi's other
main karate teacher). Funakoshi also
tells us he was encouraged to read
the Chinese classics from an early
age and that later in life he was
employed as teacher of the Chinese
classics. I therefore feel confident
that Funakoshi will have had an
understanding of the Chinese reading
of the characters, as well as the
Japanese reading.
When Funakoshi took karate to
mainland Japan he came up with
alternative names for most other
kata (Kushanku became Kanku,
Naihanchi became Tekki, Seishan
became Hangetsu, etc.) in order to
help promote the art in Japan.
However, there was no real need to
come up with a new Japanese name for
the Pinan kata as they have the
existing reading of “Heian”. It's
also worth remembering that both
languages (Chinese and Japanese)
will use the same characters to
write the name, and the meaning will
be interpreted depending upon the
language of the reader (i.e. a
Chinese or Japanese reader). It is
only when translated into English
that all ambiguity is removed.
Funakoshi will probably have
understood both readings, and
although he promoted the Japanese
pronunciation, his explanation of
the name would seem to be in
reference to the Chinese reading.
Funakoshi tells us that the name
should be understood in reference to
their holistic combative nature. The
Chinese reading fits perfectly with
Funakoshi's explanation, whereas the
Japanese reading does not (unless
you mistranslate and add in “mind,
and even then it's a stretch).
Indeed, the fact that Funakoshi says
“The meaning of the name is to be
taken in this context” seems to be
an instruction that the reader is to
understand the characters in their
Chinese context, as opposed to how
the Japanese reader would otherwise
read those characters.
Personally
I'm convinced that “Pinan” should be
read as “safe from harm” and that
the almost universally accepted
translation of “peaceful mind” is
incorrect. To be clear, “Heian” most
definitely does mean “peace and
tranquillity” in Japanese. However,
it is my belief that Itosu intended
for the Chinese reading of “safe
from harm” to be the one attached to
his creations. The Pinan series are
kata that will keep us “safe from
harm” and hence give the
practitioner of these forms the
confidence that he is “able to
defend himself competently in most
situations”.
I am aware that this view is
potentially controversial and to my
knowledge I am the only person to
who has suggested this alternative
theory to the widely accepted
“peaceful mind”. However, by
suggesting it, I hope that others
will look at the evidence for
themselves and come to their own
conclusions. This reading, and
Funakoshi's explanation of the name,
also has a bearing on the notion
that the Pinan kata are children's
or beginner's kata. I agree with
Funakoshi that these kata are a
holistic self-defence system and I
also believe that they represent a
pragmatic summary and restructuring
of the methods know to Itosu (hence
his choice of name). As the title of
this piece states, there is nothing
peaceful about the Pinan kata!
Another commonly held belief
about the Pinan series is that they
were created for children when Itosu
began teaching karate in Okinawan
schools. It's certainly true that
the kata were taught to children
(without their applications), but I
do not believe they were created for
that purpose. It would be too
lengthy to discuss the evolution of
the Pinan kata here. I'll reserve
that for the book I'm currently
working on. However, what I'd now
like to do is look at a couple of
applications from the Pinan series
that will illustrate the kind of
combative methods contained within
those forms.
The first time I trained with
leading realist Geoff Thompson he
explained how the jaw line was
effectively the body's off switch
and was the number one target for
punches. In order to demonstrate
this, and so everyone could feel it
for themselves, he lined everyone up
and then worked his way down the
line giving everyone a tap on their
jaw. When it came to my turn, Geoff
tapped me on the side of the jaw,
everything briefly went black, and I
staggered back. I noticed the angle
of Geoff's punch and asked if he had
personally found that angle to be
any more effective than other angles
in his hundreds of real fights? He
said no and asked me to clench my
jaw again. Geoff tapped me on the
front of the jaw, everything briefly
went black, and I staggered back. I
then ask if he had found coming from
underneath to be any more or less
effective than hitting the jaw from
the horizontal. He said it was just
as effective and asked me to clench
my jaw again. Geoff tapped me on the
underside of the jaw, everything
briefly went black, and I staggered
back. I then look along the line to
see everyone looking back at the
idiot who keeps asking to be punched
(I'm a slow learner!). I then smile
at Geoff saying I have no further
questions. Geoff smiled back and
continued with his teaching. So the
first time I train with one of the
world's leading realists, one of the
key physical skills he taught was
hitting the jaw line from various
angles. I think this is the first
thing that Pinan Shodan teaches (as
well as how to get the arm out of
the way to allow clear access to the
target). I find that the old masters
and modern realists are often much
closer in their thinking than the
old masters and many modern
“traditional” karateka.
In Figures 1 to 3
you can see the first three moves of
Pinan Shodan (Heian Nidan). To
deliver an effective uppercut from
the outside it is important that the
opponent's arm is lifted high enough
in order to ensure the arm does not
prevent you from driving through the
target (Figure 4).
In the original edition of Karate-Do
Kyohan, in the section on throws,
there is a picture of Funakoshi
delivering a variation of this
strike to the jaw of Otsuka (founder
of Wado-Ryu) prior to the execution
of a “turning swallow” throw. The
second motion of the kata shows how
to hug the arm in so the back hand
can cleanly strike the side of the
jaw (Figure 5). In
Karate-Do Kyohan, Funakoshi says of
this movement “pull your opponent
closer to you with your left hand
and deliver a blow to the side with
your right”. This application is in
line with Funakoshi's guidance for
this motion. The final motion pulls
the opponent's arm down to show how
the tip of the jaw can be struck
with a hammer-fist (Figure 6).
Notice how this sequence shows
the three angles from which the jaw
can be struck (underneath, side and
front) and how the non-striking arm
is used to clear any potential
obstructions (one of the key uses of
the non-striking hand in kata).
Although most karateka have
abandoned the traditional teaching
order of the Pinans – Pinan Nidan
being commonly taught first in
Wado-Ryu and Shito-Ryu and the names
being switched in Shotokan (such
that Pinan Nidan became Heian
Shodan) – there is a good reason to
stick to the traditional order as
the bunkai progresses in a logical
order and teaches the required
physical skills in a logical way. In
my forthcoming book I'll explain
this fully, but for now I'd like to
compare the first few motions of
Pinan Shodan with the first few
motions of Pinan Godan.
The first three moves of Pinan
Godan are shown in Figures 7
to 9. Those motions are
then repeated on the other side
before a “soto-uke” (Figure
10) is delivered to the
front. These motions are commonly
thought of as a block and punch to
the left, a block and punch to the
right, and then a block to the front
(the back hands are given no
function). One of the mistakes with
interpretation is the common
misunderstanding that the angles
represent the angle of attack. We
all know that getting to an angle
with the opponent is an important
part of combat. When performing a
solo kata we don't have a second
person to establish the angle for
the technique, so we have to use the
centreline or our previous position.
The angles in kata tell us the angle
we should be in relation our
opponent when applying a technique.
Aside from the fact it is common
sense, there are also some literary
references to the fact that the
angles in the Pinan kata show us the
angle at which we should apply the
technique (Kenwa Mabuni – founder of
Shito-Ryu and a student of Itosu –
argues this point in his book
Karate-Do Nyumon).
The opponent has grabbed your
clothing. Shift at a ninety degree
angle to take you away from any
potential punch. As you move, you
should smash your forearm on the
opponent's arm to disrupt their
posture (Figure 11).
This is the application of the
“priming motion” for the “block”.
Smashing your arm into the
opponent's forearm will also set
them up for a forearm strike to the
base of their skull (Figure
12). You should then seize
your opponent's arm, in order to
keep the opponent close and his
posture disrupted, and deliver a
punch to the side of their jaw (Figure
13). Both the forearm
strike to the base of the opponent's
skull and the punch to the jaw have
the potential to knockout the
opponent. However, if they are still
conscious, the kata advises us to
step in and crank the opponent's
neck (Figure 14).
This is obviously a very dangerous
technique and great care should be
taken when practising it (which
could be the reason the motion is
performed slowly in the kata?). The
kata then show the sequence to the
other side. If the opponent is still
not finished off, the kata advises
us to secure a grip on their
clothing, step forward and deliver
an elbow strike to their face (Figure
15). This is the function
of the “soto-uke”.
You'll notice how the first three
motions of Pinan Shodan simply show
three ways to access and strike the
jaw-line; which is an important
lesson that you would teach a
beginner. Conversely, the start of
Godan is a flowing combination that
demands continuous control over the
opponent and as such is more
advanced. The Pinan series is
structured such that everything is
taught in the right order. To fully
explain and demonstrate this, we
would need to break down every move
and show what each one teaches, and
that is obviously not possible in an
article such as this. However, in my
forthcoming book on the Pinan /Heian
Series I will be doing just that.
For almost every combative skill
required in the civilian
environment, the Pinan series
presents a structured and logical
progression. The Pinan series is
structured such that everything is
taught in the right order …
providing we stick to the
traditional order!
Although the characters for
“Pinan” are read as “peace and
tranquillity” in Japanese, they can
also be read as “safe from harm” in
Chinese. It is much more likely that
Itosu had the Chinese reading in
mind when naming his creations. This
Chinese reading also fits with
Funakoshi's explanation of the name,
“Having mastered these five forms,
one can be confident that he is able
to defend himself competently in
most situations. The meaning of the
name is to be taken in this
context.” The bunkai examples
covered in this article will
hopefully also demonstrate that
there is nothing “peaceful” or
“tranquil” about the Pinan series
and they can indeed keep us “safe
from harm”.
In this article we have
questioned the common translation of
“Pinan”, called into question the
modern teaching order, and hopefully
established that, far from being
children's kata, the Pinan kata
represent a holistic self-defence
system. I hope that you've found
this article interesting and that
they have encouraged you to examine
the combative applications of the
Pinan / Heian series in greater
depth. |